功さん家のブログ

ひとりごと

死と再生の詩

 
 朝、小鳥の声で目覚める季節になりました。
ああ、千の風だなぁ~と チョッとうるっとした感じ・・。
 
英語原詩
a thousand winds
 
Author Unknown
 
Do not stand at my grave and weep;
 I am not there, I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow.
 I am the diamond glints on snow.
 I am the sunlight on ripened grain.
 I am the gentle autumun's rain.
 
When you awaken in the morning's hush,
 I am the swift uplifting rush
 Of quiet birds in circled flight.
 I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry;
 I am not there, I did not die.
 
生きるということは、歳を重ねること。
歳を重ねるということは、死者を送ること。
私たち生者とは、過去に送り出した無数の死者たちに囲まれて日々を生きていると言ってよい。だがその生者にしても、少しずつ死者に近づいてゆく。
そして最後には、生者自身が死者となって天国に送り出される。・・・
      千の風になって」 新井満著 講談社 より抜粋しました
 
  ちるさくら のこるさくらも ちるさくら  ・・良寛
 
ここで私も一句
  死者となり 生者を待つのも 面白きこと哉(かな)
   ・・・ううん、かなりの字余りでした~笑。
   死者となり 送り込まれるのを 待つ身かな?
    ・・・これも字余り 季語もない 才能なし 
 


 
イメージ 1